본문 바로가기

[녹음 Q&A]

[녹음 Q&A] 영상 싱크 그대로 다국어 녹음본 입히는 방법? 인사이트 2번!

지난 포스트에서 다국어 더빙할 때 영상 편집 없이 녹음본만 얹어서 다국어 완성하는 꿀팁 1번을 말씀드렸는데요, 이어지는 글이므로 혹시 안 보셨다면 아래 글 먼저 읽어주세요.

 

[녹음 Q&A] 영상에 손하나 까딱 안하고 다국어 녹음본 입히는 방법은? 인사이트 1번!

 

[녹음 Q&A] 영상에 손하나 까딱 안하고 다국어 녹음본 입히는 방법은? 인사이트 1번!

가장 효율적이면서 다국어 더빙에 추천드리고 싶은 방법을 영상/더빙에 초점을 맞춰 소개해 드릴게요. 손하나 까딱 안하고 정말 더빙본은 그대로 프로젝트 파일에 얹으시면 바로 외국어 완성되

provoice.tistory.com

 

 

오늘은 두 번째 꿀팁 공개합니다.

 

핵심 인사이트 2.

화면에서 한국어 더빙본과 싱크가 맞춰 나오는 텍스트 이미지 자막은 최소화해서 영상을 제작해 주세요.

특히 한 화면에서 화면에 나오는 특정 텍스트에 발화를 맞추는 것은 다국어 더빙에서 가장 피해야 할 구성입니다.

특정 단어가 한국어에서는 문장의 처음에 나오지만, 외국어로 번역되면 그 단어가 가장 마지막에 나오게 되는 등 문장 구성 순서가 달라지거든요~, 만약 SFX같은 효과까지 글자와 함께 등장한다면 다국어 더빙 단계에서 해당 부분은 모두 언어별로 편집이 필요한 상황이 되어버립니다. ㅠㅠ 시간이 넉넉하다면 문제 없겠지만, 납품 기한이 촉박하거나 10개~20개 언어 다국어 납품 시에는 이후 로컬라이징을 고려하여 영상 제작을 하면 더 좋겠죠?!

 

아래는 저희가 한국어 더빙만 진행했던 영상인데요, 모두 잘 만들어진 고퀄 영상입니다. 

다국어 로컬라이징 5개국어 10개국어를 진행하는 입장에서 추천과 비추천 영상과 그 이유를 설명해 드릴게요!

 

인사이트를 적용하지 않은 경우 (다국어로 제작할 때 어려워서 비추천)

보통 PPT로 만든 영상에서 주로 나타나는 특징인데요, 각 단어별로 효과음이 적용되어 있고, 순서에 맞춰서 내레이션이 나오는 영상입니다. 한 가지 언어로 한국어로 볼 때는 싱크가 잘 맞아서 몰입도가 좋지만, 다국어에서 맞춰서 작업에 공이 많이 듭니다. 물론 로컬라이즈가 필요 없는 분야라면 전혀 상관이 없지요! 

 

인사이트를 적용한 예시 (추천)

한국어로 볼 때도 자연스럽고 이후 외국어 더빙을 얹으면 분량이 늘어나도 자연스럽게 어우러집니다.

이미지 자막과 더빙이 함께 나오는 부분이 이어지지만 각 단어별 싱크가 아니라 의미별로 강조가 되어 다국어 더빙시에 위화감 없이 전달됩니다. 아래 두 영상은 모두 의미 단위로 이미지 자막과 내레이션이 나와서 다국어로 더빙하기에 최적화 되어 있습니다. (비록 해당 영상은 모두 한국어 더빙만 진행했지만요 ^^)

 

자율주행·원격수술·UAM까지! 6G가 바꿀 세상 🌍

 

네이버 예약 10주년 영상

 

 

오늘의 핵심 요약!

“단어 순서대로 나오는 텍스트 이미지 효과를 영상에서 최소화 하기

 

그럼 내일은 마지막 꿀팁을 공개하겠습니다. 이렇게 3가지만 기억하시면 10개국 영상 로컬라이즈 시간이 반이상 줄어들 거에요!