교양 다큐멘터리 번역 정도는 AI도 충분하지 않나요?
어제에 이어서 번역을 AI로 하는 경우에 대하여 설명드리고 있습니다.
회사 서류를 번역하다가 생긴 일은, 이전 포스트를 읽어주세요.
[번역 Q&A] AI 번역기로 회사 서류 번역해도 괜찮을까? (구글 vs 파파고 vs Gemini vs Claude: 번역 오류 사례)
[번역 Q&A] AI 번역기로 회사 서류 번역해도 괜찮을까? (구글 vs 파파고 vs Gemini vs Claude: 번역 오류
회사 소개서, 홈페이지, 사용 설명서, 계약서, 회사 증빙 서류, 발표 교안, 교육 자료저희가 영상과 더불어 많이 번역하게 되는 분야입니다. 이런 문서는 문화적 특이성이나, 캐릭터의 목소리나
provoice.tistory.com
혹시나 어제 제가 예시로 설명드린 “화장실 휴지를 각 칸별로 두고 사용하지 말 것”의 오역은
제가 수천 건 넘게 하다가 발견한 1개의 오류 아닌가요? 싶을 수도 있으시잖아요.
#1. "당구 500 치면 딸 안 준다"의 진짜 의미
오늘도 실제 작업했던 당구 다큐멘터리에서 나왔던 한마디를 소개해 드리겠습니다.
당구라는 스포츠에 대하여 기존에 썩 긍정적이지만 않았던 역사를 잠시 소개하면서 다음과 같은 대사가 나왔습니다.
“당구를 500이상치면 딸을 주지 말라.”는 말이 있었을 정도였습니다. ~~~
무슨 뜻인지 이해되시죠? 한국어 원어민이라면 바로 압니다. 딸을 결혼시키는데 예비 남편이 당구 500이상 치는 사람은 생업에 충실하지 않고 당구로 시작을 낭비하는 사람일 수 있으니 결혼시키기에 적합한 배우자가 아니라는 부정적인 뜻이죠.
#2. 구글·파파고 vs 제미나이·클로드 번역 비교
저희는 3개 국어로 해당 프로젝트를 진행하였지만, 영어로 예시를 들어볼게요.
구글 번역기

파파고 번역기

| 구글 번역기 | If you score over 500 in billiards, don’t give your daughter to her. | 당신의 당구 스코어가 500이상이라면, 당신의 딸을 그녀에게 주지 마세요. (일단 결혼할 예비 신랑이 아닌 당신의 스코어가 포커스가 되었고, 갑자기 딸을 또 다른 여자분에게 드리는 상황으로 오역되어버렸네요.) |
| 파파고 번역기 | If you play billiards over 500, don't give your daughter away. | 당신의 당구 스코어가 500이상이라면, 당신의 딸을 주지 말라. (다시 한번 예비 신랑이 아닌 당신의 스코어가 주어가 되었어요..) |
그럼 AI가 번역한 결과도 궁금하시죠?
Gemini 결과입니다.

Claude 결과입니다.

| Gemini 결과 값 | If a man bowls over 500 in billiards, don't give your daughter away to him. | 다양한 방법으로 해당 내용이 충실하게 번역되었습니다. |
| Claude 결과 값 | Do not give your daughter in marriage to a man who scores 500 or more in billiards. | 문장 내용을 정확하게 전달하였습니다. |
#3. 번역기가 자꾸 오역을 내는 이유: '주어 생략'
우리가 한국어 원어민이라 거의 느끼지 못하지만, 한국어의 특징에 주어 목적어 생략과 명사형으로 압축하여 사용하는 한자어 사용이 정말 많습니다 50% 아니 80%정도는 되는 것 같아요. 그래서 번역기를 돌렸을 때 생략된 부분은 종종 매우 엉뚱한 결과값으로 도출됩니다. 외국인을 위한 안내 정보, 교육 영상, 다큐멘터리에서 갑자기 처음 의도와 완전히 다른 이런 문장이 나온다면 어떨까요?
#4. 아직은 인간 번역가의 감수가 필요한 이유
아직은 이런 한계 때문에 사람이 번역하고 감수하는 방법을 유지하고 있습니다.
우리가 각 문장의 결과값도 이해할 수 있으면서 영작에 도움을 받기에는 좋지만, AI가 사람처럼 알아서 번역을 잘해주는 부분은 아직 더 개선이 필요한 상황이에요.
이렇게 짧은 분량은은 번역기 보다는 AI를 활용하는 편이 나은 예시를 보여드렸는데요, 그러면 다음으로는 왜 긴 분량은 AI보다 번역기를 추천하는지를 포스팅 해볼게요.
'[번역 Q&A]' 카테고리의 다른 글
| [번역 Q&A] AI 번역기를 써도 되는 때와 절대 안 되는 때는? (AI 번역의 한계와 활용법) (0) | 2026.06.29 |
|---|---|
| [번역 Q&A] AI 번역기 활용의 함정, 언제 쓰고 언제 피해야 할까? (AI로 대량 번역 가능할까?) (0) | 2026.06.26 |
| [번역 Q&A] AI 번역기로 회사 서류 번역해도 괜찮을까? (구글 vs 파파고 vs Gemini vs Claude: 번역 오류 사례) (0) | 2026.06.19 |
| [번역 Q&A] AI 번역에 감수만 맡기면 정말 예산이 줄어들까? MTPE 번역은? (0) | 2026.06.17 |
| [번역 Q&A] AI 시대에 왜 사람이 직접 번역을 할까? (실무자가 밝히는 이유) (0) | 2026.06.16 |